Témata
Reklama

Překladatelské služby v oblasti technické dokumentace

16. 07. 2004

Důležitým hlediskem při zpracování technických norem a technické dokumentace je terminologická správnost a srozumitelnost. Základním jazykem Evropské unie je angličtina. Dokumenty EU (směrnice), na základě kterých jsou odstraňovány překážky v obchodě, jsou důležitým podkladem nejen pro vypracování nařízení vlády ČR, ale i např. pro technickou dokumentaci a návody k používání. Doporučeným podkladem pro tuto dokumentaci a návody, jakož i dále např. pro vymezení koncepčního řešení strojních zařízení, jsou technické normy, harmonizované s těmito směrnicemi.

Každý obor má svou terminologii, která vymezuje nejen termíny, ale i jejich definice. V řadě oborů je mnohdy obtížné přiřadit příslušné definici vhodný termín, zejména pokud jde o překlady dokumentace. Mnohdy jsou ponechávány termíny uvedené u příslušné přeložené definice v původním znění.
Některé dokumenty, zejména pak technické normy, jsou s ohledem na pochopení jejich obsahu vydávány ve dvou- i tříjazyčné verzi. Tato skutečnost se stala předmětem četných diskusí, zejména na úrovni evropské technické normalizace.
Již existující systém mezinárodních technických norem, které určují hlediska pro terminologickou úpravu, bude tedy doplněn o technické normy vztahující se ke kvalitativním hlediskům provádění překladů, a to na základě norem souboru ISO 9000:2000 Systémy managementu kvality (jakosti).
Reklama
Reklama
Reklama

Dokument N 58

V současné době byl k projednání mezi členské státy EU předložen normalizační dokument BTTF 138 N 58 s názvem "Překladatelské služby - požadavky na službu".
Původní návrh dokumentu orientovaný spíše na systémový přístup realizace překladů byl na základě připomínek zúčastněných zástupců členských států CEN přepracován výlučně na procesní řešení provádění překladatelských služeb. Důvodem byla nutnost certifikovat organizace zajišťující překladatelské služby v souladu s požadavky ISO 9001:2000, s cílem umožnit začlenění překladatelských služeb formou smluvních dodávek do systému managementu kvality podle ISO 9001:2000.

Dosud vydané technické normy v oblasti terminologie

Nezbytně nutný systém pro úpravu jazykové verze překladu byl vymezen soustavou technických norem zpracovávaných v působnosti ISO/TC 37 Terminologie (principy a koordinace).
Jsou to zejména ISO 704:2000 Terminologická práce - Principy a metody, ISO 860:1996 Terminologická práce - Harmonizace pojmů a termínů a ISO 1087-1:2000 Terminologická práce - Slovník, část 1: Teorie a aplikace.
Další důležitý systémový materiál jsou technické normy vydávané v působnosti ISO/TC 46 Dokumentace a informace, jmenovitě pak jejich subkomisí. Jedná se o SC 3 Terminologie informací a dokumentace, s edicí technických norem řady ISO 5127:1983 Dokumentace a informace. Dále pak SC 9 Uvádění, identifikace a popis dokumentů s edicí technických norem ČSN ISO 4:1997 Informace a dokumentace - Pravidla zkracování slov z názvů a názvů dokumentů a ISO 7220:1996 Informace a dokumentace - Grafická úprava katalogů norem.

Vymezení obsahové náplně dokumentu N 58

Výše uvedená skutečnost byla vzata na zřetel při vypracování zmíněného dokumentu N 58 (dále jen dokument), jehož konečné provedení je rozčleněno do šesti základních kapitol a pěti příloh.
Dokument vymezuje základní požadavky na poskytovatele překladatelských služeb "translation service providers" (v dokumentaci označovaný TSP), a to v oblastech lidských a technických zdrojů s ohledem na požadavky systému managementu kvality.
Z pohledu systému managementu kvality je dokumentem vymezen pro TSP management projektu, systém smluv, postupy, přidaná hodnota služeb.
Zároveň je v dokumentu poukázáno na úlohu třetí strany a její následné uplatnění při realizaci projektu TSP.
Poskytovatel překladatelských služeb je definován jako osoba nebo organizace poskytující zákazníkovi dohodnutou překladatelskou službu.
Další neméně důležitou aktivitou je následná úprava "post-editing", která je definována jako přezkoumání a korektura konečného textu při použití dostupných automatických i poloautomatických překladatelských systémů.
Samozřejmě jako většina technických norem určených pro systémy managementu kvality jednotlivých oborů i TSP klade mimořádné nároky na lidské zdroje.
Lidské zdroje jsou v systému TSP vymezeny odbornou způsobilostí, a to požadavky na:
  • profesionalitu překladatelů, prokázanou pokud možno vysokoškolským vzděláním v oboru překladatelství (s udělením akademické hodnosti) nebo univerzitním diplomem s minimální dvouletou zdokumentovanou praxí v překladatelství nebo alespoň pěti lety zdokumentované profesionální praxe v překladatelství;
  • schopnost překládat na profesionální úrovni při zajištění maximální spokojenosti klienta TSP;
  • jazykové a textové sladění výchozího a cílového jazyka;
  • operativnost v získávání informací a schopnost je zpracovávat;
  • znalost mimojazykových aspektů (např. odlišné kulturní prostředí příjemců cílového jazyka);
  • techniku v získávání technologických nástrojů a terminologických souborů.
  • Neméně závažným požadavkem na kvalitu produktu TSP je nastavení správných kontrolních mechanismů. Ty zajišťují revizoři a recenzenti překladů v dvouúrovňové kontrole.
    Velmi důležitý je i průběžný profesionální rozvoj, a to jak v oblasti odborné způsobilosti překladatelů, tak i v oblasti jazykových specializací a profesionálních technologií.
    Požadavky na systém TSP zahrnují i technické zdroje, zejména software a hardware.
    Management kvality jako nedílná součást TSP zahrnuje zdokumentovaný management kvality, řízení kvality procesu a přezkoumání managementu kvality. Každý projekt překladu musí zajišťovat manažer projektu, který odpovídá za to, že zvolený postup při realizaci překladu je plně v souladu s požadavky klienta. Tyto požadavky vymezuje podrobně ISO 10 006:2003 Management kvality - Směrnice i pro management projektu.
    Vzájemný vztah klient - TSP je při realizaci projektu překladu vymezen poptávkou a proveditelností, cenou, smlouvou mezi klientem a TSP, informacemi od klienta vztahujícími se k projektu a dokončením projektu, včetně konečného ověření, archivace, vysledovatelnosti projektu a zjištění spokojenosti klienta.
    Projekt překladu zpravidla obsahuje v oblasti překladatelských služeb přípravu, která zahrnuje aspekty administrativní (registrace, projekt úkolu), technické (hardware a software, procesy předcházející vlastnímu překladatelskému procesu) a aspekty jazykové (analýzy výchozích textů, terminologickou práci, pokyny pro úpravu), vlastní proces, který zahrnuje management projektu, překladatelské práce, kontrolu, revizi, přezkoumání, korekturu a konečné ověření.
    Jak je zřejmé z výše uvedeného nástinu problematiky, již samotné vypracování dokumentu svědčí o potřebě zajišťovat překlady s plnohodnotnou obsahovou náplní a odstranit mimo jiné i řadu komentářů, které mnohdy u uživatelů obsahovou náplň zamlžují a nikoliv vysvětlují.
    Zejména v současné době prudkého růstu informačních technik a technologií není jednoduché nalézt alespoň v rozsahu oboru vhodnou terminologickou základnu. Přesto je však nezbytné vytvořit v rámci překladatelských služeb takový systém, který by zajistil co nejkvalitnější, terminologicky i významově adekvátní překlady. Obecný nástin filozofie takových překladatelských aktivit lze v dokumentu N 58 již vystopovat. Samotní překladatelé budou muset jazyk nejen znát, ale i v jazyce myslet.
    Pro "poskytovatele překladatelských služeb" je důležitá nejen jejich odbornost, ale i spokojenost zákazníka, podmiňující trvalý růst objemu jejich aktivit. Orientace na spokojenost zákazníka bude, mnohdy i bez certifikátu ISO 9001:2000, pro TSP nejlepší cestou k zajištění jejich dalšího rozvoje.
    Ing. Jakub Košař
    Jaroslav Skopal, ČSNI

    Osvěta pojmů a pravidel

    Pokud máte specifické přání týkající se vysvětlení určitých pojmů z oblasti norem, kontaktujte redakci na adrese: box@mmspektrum.cz

    Jaká jsou pravidla normotvorné činnosti na evropské úrovni?

    Evropská normalizace vznikla z potřeby vybudovat normativní základnu společného/jednotného trhu zemí Evropských společenství (ES) a Evropského sdružení volného trhu (EFTA). Začátky evropské normalizace charakterizuje tradiční program: normy se vytvářejí v zájmu zvyšování efektivnosti výroby a jakosti výrobků, procesů a služeb, především tam, kde chyběla mezinárodní normalizace. V dalším vývoji se normy stále více orientují na podporu zákonných předpisů, odstraňování technických překážek v evropském obchodu. Po přijetí principů vyjádřených v novém přístupu Komise ES k technické harmonizaci výrazně vzrostla úloha evropské normalizace jako efektivního nástroje evropské technické legislativy.
    Evropská normalizace není činností vykonávanou výhradně profesionálními "evropskými" normalizátory. Většina účastníků normalizačního procesu jsou především pracovníci členských národních orgánů ve funkci sekretářů pracovních orgánů. Ostatní, včetně předsedů těchto pracovních orgánů, pocházejí většinou z průmyslu nebo jiných oblastí hospodářské sféry. Nejpočetnější skupinou, angažovanou v evropské normalizační práci, jsou dobrovolní experti, jejichž aktivní spolupráci na řešení normalizačních otázek materiálně zajišťují jejich mateřské organizace.
    Evropský normalizační systém pracuje na všeobecných zásadách dobrovolné normalizace. Normotvorná činnost se řídí společnými pravidly a jednacími postupy, které spočívají na těchto dohodách:
    Dohoda o zastavení prací (Standstill agreement) zavazuje členy nevydávat žádnou novou nebo revidovanou národní normu, jakmile se zahájí práce na evropské normě.
    Dohodovací a hlasovací postupy stanoví způsob projednávání návrhu normy, vzniklého v pracovním orgánu, zpravidla v technické komisi.
    Dohoda o schvalování návrhu evropské normy váženým hlasováním.
    Povinné převzetí schválené evropské normy v členských zemích, bez věcných a formálních úprav.
    Dohoda o odchylkách a zvláštních národních podmínkách, umožňujících dočasné nebo i trvalé úlevy zemím, které by se zavedením evropské normy mohly dostat do rozporu s národní legislativou.
    Normotvorný proces probíhá v postupných etapách. Podrobně je popsán ve vnitřních předpisech CEN/CENELEC. Účast na něm je umožněna všem zájemcům prostřednictvím členských národních normalizačních orgánů. Pro ovlivňování navrhovaného normalizačního řešení je nejdůležitější účast od samého začátku prací. V technické komisi či pracovní skupině lze nejlépe uplatnit věcné připomínky k návrhu.
    O schválení návrhu a jeho přijetí jako evropské normy rozhoduje oficiální vážené hlasování členů. Každé zemi je přidělen určitý počet hlasů, odvozený v podstatě od počtu obyvatelstva. Nejvíce hlasů - 10 - mají Francie, Itálie, Německo a Spojené království, nejméně Island (1). Česká republika má hlasy 3, společně s Dánskem, Finskem, Irskem a Norskem. Výsledky váženého hlasování se podrobí rozboru podle určitých kritérií a podmínek, které zaručují jakousi rovnováhu mezi velkými a malými zeměmi. Jsou-li tyto podmínky splněny, norma EN je přijata a členské země jsou povinny ji převzít, obvykle ve lhůtě 6 měsíců.
    Českou republiku reprezentuje v evropských normalizačních organizacích Český normalizační institut, který je výkonným orgánem národní technické normalizace.
    Podle zřizovací listiny mezi povinnosti ČSNI patří: včas oznamovat ve Věstníku ÚNMZ připravované a vydané ČSN; zajistit jednoduchost a vzájemný soulad norem; využívat dosažený stupeň rozvoje vědy a techniky; chránit oprávněné zájmy; plnit povinnosti vyplývající z mezinárodních smluv a členství v mezinárodních i evropských normalizačních organizacích, využívat výsledky mezinárodní spolupráce; projednávat návrh normy s každým, kdo se na základě oznámení přihlásí, nebo zašle své stanovisko v určené lhůtě; zajistit řádnou distribuci vydaných norem do dvou týdnů po doručení objednávky.
    ČSNI je řádným členem Mezinárodní organizace pro normalizaci (ISO), Mezinárodní elektrotechnické komise (IEC), Evropského výboru pro normalizaci (CEN), Evropského výboru pro normalizace v elektrotechnice (CENELEC), v Evropském institutu pro telekomunikační normy (ETSI) má právo pozorovatele.
    Reklama
    Vydání #7,8
    Kód článku: 40728
    Datum: 16. 07. 2004
    Rubrika: ČNI / EU a normalizace
    Autor:
    Firmy
    Související články
    Česká republika na zasedání ISO v Riu

    Ve dnech 8. až 12. září se v Riu de Janeiro konalo 37. plenární zasedání ISO (ISO General Assembly), kde se role hostitele ujal brazilský normalizační institut ABNT.

    Začneme u sebe. Co má pro nás smysl?

    Václava Cílka lákají všechny průsečíky humanitních a přírodovědných oborů. Ukazuje se, že hledání nových oborových souvislostí má smysl a že jako jediné dokáže dát odpověď na otázky, které před člověka klade komplikovaná, někdy nepředvídatelná, turbulentní doba. Vždycky dokázal skoro šokovat tím, kolik toho o světě věděl a ví. Kde všude byl a co všechno přečetl. Díky tomu, že se nikdy nespokojil s jednooborovým přístupem ke skutečnosti a snažil se ji zřít celostně jako za časů J. A. Komenského, měl navzdory názorům některých současných profesorů nesporně pravdu. Zastává názor, že expert v oblasti přírodních věd nemůže být spokojen sám se sebou, dokud nemá hluboké znalosti z historie, filozofie, antropologie, sociologie a dalších humanitních věd. Tvrdí, že znalost dějin pomáhá číst krajinu, a naopak, znalost přírodních věd pomáhá k pochopení toho, co se v minulosti dělo.

    Dvoupotrubní dávkovače v systémech mazání

    Dávkovače pro dvoupotrubní centrální mazací systémy (CMS) mohou být dvoukomorové nebo jednokomorové. V obou případech má schéma zapojení svá specifika a určité přednosti i nevýhody. V tomto článku se věnujeme novým způsobům zapojení, jež dokážou některé nevýhody eliminovat a za rozumnou cenu zajistit spolehlivé mazání strojů.

    Související články
    MM Glosa: Dojná kráva byrokracie

    Ideologie Green Dealu, jako senzor laserového navádění, nás pronásleduje na každém kroku. Neutečeme před ní, neschováme se za roh. Žalostný stav zanedbané energetické sítě si vyžádá obrovské investice pro její potřebnou zásadní modernizaci. K financování poslouží desátky z nárůstu cen energií, ke kterým zákonitě musí dojít. Distribuční společnosti to pochopitelně ze svých zisků hradit nebudou. 

    Reklama
    Reklama
    Reklama
    Reklama
    Související články
    Promluvy Štefana Kassaye: Současnost je východiskem utváření budoucnosti

    Nejednou si povzdechneme, jak je jen ten svět složitý. Zároveň si ale uvědomíme, že v prostoru a čase svými skutečnými rozhodnutími a jednáním se zapříčiňujeme o potenciální dobro i zlo, že mnoho závisí na nás, na našich rozhodnutích a chování.

    Stavme na pozitivním a fungujícím

    Česko patřilo ke konci roku 2023 k zemím, jejichž ekonomika stále nedosáhla předcovidové úrovně. Hospodářský růst bude podle většiny ekonomů i v tomto roce velmi pomalý. Situaci komplikují nepříliš optimistické faktory, jako je nestabilita veřejných financí, výroba postavená na subdodávkách, nedostatečná infrastruktura a další. Když k tomu připočteme vnější geopolitické okolnosti, není situace příliš příznivá. A o tom, jak toto vše ovlivňuje automobilový průmysl a jak se zbavit stigmatu subdodavatelské země, jsme hovořili s Petrem Knapem, odborníkem společnosti EY pro automobilový průmysl.

    MM Glosa: Sem se mi dívejte

    Filmový a televizní dabing byl naší pýchou. František Filipovský nechť je toho důkazem. Úspěch rolí legendárního francouzského herce Louis de Funès, jehož vlastní hlas nikterak neupoutá, je z velké části právě dán mistrovským dabingem. Osobně bych se s ohledem na výuku jazyků tohoto pomyslného dabingového prvenství klidně vzdal a jménem Husákovy generace ho vyměnil za možnost zhlédnout černobílé upozornění ČST například před legendárním seriálem Profesionálové, že: „Pořad je v původním znění s titulky“, a agenty z CI5 slyšet v originále, a dostávat tak pod kůži hovorové fráze a výslovnost.

    Kompozitní materiály z přírodních zdrojů

    Veřejnost se stále více snaží být environmentálně odpovědnou. Ani napříč odvětvími průmyslu tomu není jinak. V oblasti kompozitních materiálů můžeme v posledních letech sledovat stále častější tendence využívat přírodní materiály jako náhradu konvenčních syntetických produktů. Roste poptávka po vláknech na rostlinné bázi (například vláknech ze lnu, konopí nebo sisalu) a tyto materiály získávají významný podíl na celkové produkci kompozitních výrobků.

    Blíží se druhý ročník veletrhu broušení

    Od 14. do 17. května 2024 se koná druhý ročník veletrhu GrindingHub, který odborníkům z celého světa představí – poprvé v historii ve čtyřech výstavních halách – nejnovější technologická řešení v oblasti broušení. Tentokrát se ve Stuttgartu představí přes 460 vystavovatelů z 31 zemí.

    Promluvy Štefana Kassaye: Protiřečení na denním pořádku

    Kolem nás, u nás, všude, kde existuje život, se každou vteřinu odehrávají miliony událostí, které zasahují jednotlivce, komunity, státy. Rostou nepokoje, protesty a skandování, pouliční bitvy, rebelie. Systémy budované člověkem v sílící zlovůli a vlivem ničivých výroků se řadu let dostávají do úpadku. Jsme svědky válečných konfliktů, nových a nových hrozících válek.

    Letošní veletrh Formnext slibuje hojnou účast

    Formnext, přední světový veletrh aditivní výroby a průmyslové produkce nové generace, slaví úspěšný start do nového veletržního roku – navzdory poněkud utlumené ekonomické situaci v Německu a globálním politickým výzvám se do konce února přihlásilo již přibližně 574 společností z 35 různých zemí.

    O stavu ekonomiky a roli vůdců

    V povídání s Janem Urbanem, vysokoškolským pedagogem, podnikovým poradcem, publicistou a autorem řady knih a článků, se prolíná řada myšlenek nedávno zesnulého profesora Milana Zeleného, i když se osobně nikdy nepotkali. Několik top manažerů a emeritních CEO, kterým jsme tento rozhovor poskytli před zveřejněním, doporučilo slova Jana Urbana tesat do kamene. V intencích uvažování excelentních ekonomů Zeleného i Urbana lze říci, že dosud panuje rozpor, který nastiňuje tento rozhovor: trend zaměňování popisu akce za akci samotnou se spíše prohlubuje místo toho, aby v praxi ustupoval – v politice, podnikání i ve vzdělávání.

    Plzeňské setkání strojařů

    Katedra technologie obrábění Fakulty strojní Západočeské univerzity v Plzni letos uspořádala již devátý ročník mezinárodní konference Strojírenská technologie Plzeň. V porovnání s minulým ročníkem zaznamenala podstatně větší návštěvnost – čítala téměř dvě stě účastníků a uskutečnilo se bezmála šedesát prezentací. Náš časopis na konferenci figuroval jako mediální partner akce.

    MM Glosa: Eine große Katastrophe

    V Německu to stále vře. Vedle obav z politických iniciativ a churavějící ekonomiky řeší naši západní sousedé i otázky rasismu. Skupina vědců, jejichž úkolem bylo zkoumat, jak kdysi dávno žili dinosauři, se raději zabývá otázkou, zda jména dinosaurů odpovídají dnešnímu duchu doby. Zatímco dinosauři kdysi obývali Zemi bez zájmu o politickou korektnost, jejich jména jsou nyní předmětem vášnivých debat, zdali nejsou rasistická nebo sexistická…

    Reklama
    Předplatné MM

    Dostáváte vydání MM Průmyslového spektra občasně zdarma na základě vaší registrace? Nejste ještě členem naší velké strojařské rodiny? Změňte to a staňte se naším stálým čtenářem. 

    Proč jsme nejlepší?

    • Autoři článků jsou špičkoví praktici a akademici 
    • Vysoký podíl redakčního obsahu
    • Úzká provázanost printového a on-line obsahu ve špičkové platformě

    a mnoho dalších benefitů.

    ... již 25 let zkušeností s odbornou novinařinou

        Předplatit