Výše uvedená skutečnost byla vzata na zřetel při vypracování zmíněného dokumentu N 58 (dále jen dokument), jehož konečné provedení je rozčleněno do šesti základních kapitol a pěti příloh.
Dokument vymezuje základní požadavky na poskytovatele překladatelských služeb "translation service providers" (v dokumentaci označovaný TSP), a to v oblastech lidských a technických zdrojů s ohledem na požadavky systému managementu kvality.
Z pohledu systému managementu kvality je dokumentem vymezen pro TSP management projektu, systém smluv, postupy, přidaná hodnota služeb.
Zároveň je v dokumentu poukázáno na úlohu třetí strany a její následné uplatnění při realizaci projektu TSP.
Poskytovatel překladatelských služeb je definován jako osoba nebo organizace poskytující zákazníkovi dohodnutou překladatelskou službu.
Další neméně důležitou aktivitou je následná úprava "post-editing", která je definována jako přezkoumání a korektura konečného textu při použití dostupných automatických i poloautomatických překladatelských systémů.
Samozřejmě jako většina technických norem určených pro systémy managementu kvality jednotlivých oborů i TSP klade mimořádné nároky na lidské zdroje.
Lidské zdroje jsou v systému TSP vymezeny odbornou způsobilostí, a to požadavky na:
profesionalitu překladatelů, prokázanou pokud možno vysokoškolským vzděláním v oboru překladatelství (s udělením akademické hodnosti) nebo univerzitním diplomem s minimální dvouletou zdokumentovanou praxí v překladatelství nebo alespoň pěti lety zdokumentované profesionální praxe v překladatelství;schopnost překládat na profesionální úrovni při zajištění maximální spokojenosti klienta TSP;jazykové a textové sladění výchozího a cílového jazyka;operativnost v získávání informací a schopnost je zpracovávat;znalost mimojazykových aspektů (např. odlišné kulturní prostředí příjemců cílového jazyka);techniku v získávání technologických nástrojů a terminologických souborů.Neméně závažným požadavkem na kvalitu produktu TSP je nastavení správných kontrolních mechanismů. Ty zajišťují revizoři a recenzenti překladů v dvouúrovňové kontrole.
Velmi důležitý je i průběžný profesionální rozvoj, a to jak v oblasti odborné způsobilosti překladatelů, tak i v oblasti jazykových specializací a profesionálních technologií.
Požadavky na systém TSP zahrnují i technické zdroje, zejména software a hardware.
Management kvality jako nedílná součást TSP zahrnuje zdokumentovaný management kvality, řízení kvality procesu a přezkoumání managementu kvality. Každý projekt překladu musí zajišťovat manažer projektu, který odpovídá za to, že zvolený postup při realizaci překladu je plně v souladu s požadavky klienta. Tyto požadavky vymezuje podrobně ISO 10 006:2003 Management kvality - Směrnice i pro management projektu.
Vzájemný vztah klient - TSP je při realizaci projektu překladu vymezen poptávkou a proveditelností, cenou, smlouvou mezi klientem a TSP, informacemi od klienta vztahujícími se k projektu a dokončením projektu, včetně konečného ověření, archivace, vysledovatelnosti projektu a zjištění spokojenosti klienta.
Projekt překladu zpravidla obsahuje v oblasti překladatelských služeb přípravu, která zahrnuje aspekty administrativní (registrace, projekt úkolu), technické (hardware a software, procesy předcházející vlastnímu překladatelskému procesu) a aspekty jazykové (analýzy výchozích textů, terminologickou práci, pokyny pro úpravu), vlastní proces, který zahrnuje management projektu, překladatelské práce, kontrolu, revizi, přezkoumání, korekturu a konečné ověření.
Jak je zřejmé z výše uvedeného nástinu problematiky, již samotné vypracování dokumentu svědčí o potřebě zajišťovat překlady s plnohodnotnou obsahovou náplní a odstranit mimo jiné i řadu komentářů, které mnohdy u uživatelů obsahovou náplň zamlžují a nikoliv vysvětlují.
Zejména v současné době prudkého růstu informačních technik a technologií není jednoduché nalézt alespoň v rozsahu oboru vhodnou terminologickou základnu. Přesto je však nezbytné vytvořit v rámci překladatelských služeb takový systém, který by zajistil co nejkvalitnější, terminologicky i významově adekvátní překlady. Obecný nástin filozofie takových překladatelských aktivit lze v dokumentu N 58 již vystopovat. Samotní překladatelé budou muset jazyk nejen znát, ale i v jazyce myslet.
Pro "poskytovatele překladatelských služeb" je důležitá nejen jejich odbornost, ale i spokojenost zákazníka, podmiňující trvalý růst objemu jejich aktivit. Orientace na spokojenost zákazníka bude, mnohdy i bez certifikátu ISO 9001:2000, pro TSP nejlepší cestou k zajištění jejich dalšího rozvoje.
Ing. Jakub Košař
Jaroslav Skopal, ČSNI